« Previous | Main | Next »

January 20, 2020


Facebook apologizes after vulgar translation of Chinese leader's name

(Thanks to Ranald Adams, Emily, Leslie and w, Bary Nester and Unholy Slacker)


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

I wonder how Facebook translated this story to the language spoken in Bangkok?

A similar problem occurred when the author of " Brown Spots on the Wall " had his name mistranslated as Hu Flung Poo.

But they got Seymour Hair correct as the author of " The Open Kimono ". Funny how these translation programs work.

What mistranslation?

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)

Terms of Service | Privacy Policy | Copyright | About The Miami Herald | Advertise