POLITICAL UPDATE
It's Sticky Rice vs. Virtue Soup.
(Thanks to Larry Gainey)
« Previous | Main | Next »
It's Sticky Rice vs. Virtue Soup.
(Thanks to Larry Gainey)
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.
This is only a preview. Your comment has not yet been posted.
As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.
Having trouble reading this image? View an alternate.
the important question is how will dave barry translate in cantonese?
Posted by: crossgirl | June 27, 2007 at 09:43 AM
cg, I read this story too and that was my first thought. something with "booger" I'm sure.
Posted by: Siouxie | June 27, 2007 at 09:47 AM
When my sister visited China, she brought me back a hand stamp with my name rendered phonetically in Chinese. A Chinese acquaintance later told me that the characters meant "Smooth No Trees." Words that I try to live by every day.
Posted by: Ford79 | June 27, 2007 at 09:48 AM
From my (very) limited knowledge of Mandarin, Dave Barry would translate as "David Watson".
Posted by: Moo Shoo the Pork | June 27, 2007 at 09:53 AM
Just put little pictures of the candidates faces. Hey, it works for the McDonalds workers.
Posted by: SW | June 27, 2007 at 09:56 AM
There's nothing new under the political sky. Awkward translations have haunted presidential candidates since
Competing for the crucial Indian Vote in the election of 1860, Republican and Democratic campaign managers alike were horrified to learn that among the Native American population it was a contest between Abraham "Bearded Face of Buffalo Scrotum" Lincoln, Stephen "Little Giant Marching Turd" Douglas and John "Dances With Slave-Owners" Breckinridge. Often called the Karl Rove of the 1860 election, Whig pollster and political genius Cornelius Q. Flapjacket successfully won his candidate, John Bell of Tennessee, 93% of the Native American vote by paying a Sioux Indian chief $4.75 to incorrectly translate his candidate's name as "Kills Whitey And Reinstates Tribal Lands."
Brought to you by the Crinkle History Network. CHN: History is fun! As long as you're white.
Posted by: Wender J. Crinklebank | June 27, 2007 at 10:12 AM
Oops. That should read "Awkward translations have haunted presidential candidates since the early days of the Republic."
Apologies for the confusion. My Editorial Staff has been fired.
Posted by: Wender J. Crinklebank | June 27, 2007 at 10:13 AM
*exhibits a certain bias*
Would it be asking too much to expect that voters in federal elections be able to understand English? We usually conduct affairs of government in that language.
Posted by: pogo | June 27, 2007 at 10:22 AM
according to babelfish, "Dave Barry" translated to chinese and back to english becomes "David Bary". i did this twice.
i need a life.
Posted by: mudstuffin | June 27, 2007 at 10:33 AM
Gary Hart went into Sizzling Rice. That was his problem.
Posted by: SW | June 27, 2007 at 10:44 AM
Teddy Kennedy = Gung Ho Fat Chow?
Posted by: SW | June 27, 2007 at 10:44 AM
Dan Quayle = Empty Noodle
Posted by: SW | June 27, 2007 at 10:52 AM
Al Gore = Green Giant
Posted by: Suzy Q | June 27, 2007 at 10:55 AM
xlnt, sq!
Strom Thurmond = Thousand Year Old Eggs
Barney Frank = Cream of Sum Yung Gai
(not fully original; same source as "Schwing!")
Posted by: SW | June 27, 2007 at 10:59 AM
Tom Tancredo = Xenophobic Dimwit
Posted by: Matt Morrison | June 27, 2007 at 11:00 AM
Joe Biden = Supernatural Hairplug
Posted by: SW | June 27, 2007 at 11:04 AM
Hillary Clinton = Screechy Ostrich Wombat
Posted by: Dr. Rickenstein | June 27, 2007 at 11:11 AM
This might explain why China is trying to poison us. Perhaps they are reading insults where there are none. Perhaps most common American names transliterate to be "Ruck Orf" or something.
Posted by: Bethie | June 27, 2007 at 11:14 AM
Rudy Giuiliani = hairless cannoli
Posted by: WriterDude | June 27, 2007 at 11:26 AM
i just hope the ballot translations are better than the 'instructions' we get from products made overseas...
"for the selection of new yardstick Push voting phallus through ballot! Or numbr count not? if incomplete, choice of total blackboard hit just one time."
Posted by: insomniac | June 27, 2007 at 11:26 AM
Would it be asking too much to expect that voters in federal elections be able to understand English? We usually conduct affairs of government in that language. Yay, Pogo.
Posted by: ubetcha | June 27, 2007 at 11:26 AM
Bethie,
I think you are right. When the Prez or VP or someone in congress goes on TV to talk to the people, they say, "Good evening/morning" in Chinese this means, "What are you Chinese or something?"
Posted by: Mikey | June 27, 2007 at 11:28 AM
lol, insom
Dave Barry = Pulitzer Finger
Posted by: SW | June 27, 2007 at 11:30 AM
Crinklebank, he wasn't quite Karl Rove. Those votes were the only ones Bell got.
Posted by: Edgar Greenberg | June 27, 2007 at 11:33 AM
According to this site and what I gave it, the Blog's name turns out to be - in Mandarin Chinese - Bei Dian fu. YMMV
Posted by: Kathybear | June 27, 2007 at 11:51 AM
Mike Bloomberg = Yes, I'm Running
Posted by: Meanie the Blue | June 27, 2007 at 11:57 AM
Dave Barry = Mare Sandy Sky (Cantonese)
Flatulent Pelican (Mandarin)
Posted by: Wolfsong | June 27, 2007 at 12:23 PM
Wolfie, now Flatulent Pelican WBAGNFARB!
Posted by: wickedwitch | June 27, 2007 at 12:25 PM
cool! I knew it had to do with boogers or farts...very appropriate!
Posted by: Siouxie | June 27, 2007 at 12:38 PM
Politics to boogers and farting in under 30 posts! Ya'll are on fire today.
Is there a fortune cookie to go with my soup and rice?
Posted by: Meditrina | June 27, 2007 at 01:22 PM
So, "illegal" immigrants should learn English and assimilate fully into American society. But if you are a registered, voting citizen, we'll translate everything for you, no problem?
Posted by: peterpan | June 27, 2007 at 01:47 PM
"But perhaps the most perplexing translation would be for Boston Mayor Thomas Menino's name, which could be read as "Sun Moon Rainbow Farmer" or "Imbecile," or "Barbarian Mud No Mind of His Own.""
"Sun Moon Rainbow Farmer" WBAGNFA Chinese food dish.
Also, if you haven't read the (very) poorly-translated Chinese menus from about a year ago, go here and here.
Posted by: Kev | June 27, 2007 at 03:11 PM
This is an issue for Chinese movies translated into English too. ISIANMTU,I watched an old Chinese Bruce Lee movie and someone in the credits has the name of F**k You.
Posted by: Prairie Dog | June 27, 2007 at 04:13 PM
I agree that it seems odd that someone who's registered to vote in the US might not understand English.
Posted by: Kristina L. | June 27, 2007 at 09:40 PM
Leave us not forget www.engrish.com.
Posted by: peterpan | June 27, 2007 at 10:16 PM
woops, that should be www.engrish.com
Posted by: peterpan | June 27, 2007 at 10:18 PM